שבת , ספטמבר 26 2020
הבריחה , הרלן קובן, כנרת-זמורה

בואו נדבר על זה: “הבריחה” מאת הרלן קובן

   כמה רעיונות יכולים להיות לבן אדם אחד?

 

השאלה לא רלבנטית כשמדובר בסטיבן קינג הגדול מכולם.

 

וגם בהרלן קובן.

 

"הבריחה", ספרו האחרון שתורגם לפי שעה לעברית, פועל לפי כל חוקי הז'אנר ה"קובני":

 

מישהי נעלמה, מישהו נרצח, אב ואם שחייהם מושלמים לכאורה מחפשים אחרי המישהי, מסתבכים בסבך העולם התחתון, מגלים שהמישהי לא כל כך תמימה, שהמישהו שנרצח ידע משהו שלא אמור היה לדעת, שהאב והאם מסתירים סודות האחד מהשנייה, והקשר המורכב מסתבך עוד יותר ויותר כמו פקעת חוטי חשמל בבית עם יותר מדי מכשירים המחוברים לטלוויזיה.

 

רק שיד האמן של קובן מצליחה להפוך את כל זה, בפעם המי יודע כמה, לרומן מתח מצוין, שניתן לסיים לקרוא תוך יממות בודדות.

 

ושבכל הפסקה של הקריאה, הקורא ממש מתבעס על עצמו שהוא נאלץ לעצור, כי צריך לישון/ ללכת לעבודה/ לחזור לחיים האמיתיים.

 

הנוסחא של קובן עובדת בכל פעם, כי הוא גם מקפיד לשנות אותה מדי פעם.

 

כך למשל ב"הבריחה" הגיבור לא מתגורר בפרברי ניו ג'רזי, אלא דווקא עמוק במיד-טאון מנהטן.

 

זה כמובן לא ימנע מדמויות מוכרות מרומני-קובן קודמים להפציע במהלך העלילה- הפעם מדובר בעורכת הדין הפלילית החריפה והוותיקה הסטר קרימשטיין, שהכרנו ולמדנו לאהוב בסדרה של מיירון בוליטר.

 

הפעם הגיבור סיימון גם לא מחפש אחרי ביתו מהרגע הראשון.

 

הספר נפתח כשהוא מוצא אותה…ואז מאבד אותה שוב.

 

שלושה חודשים חולפים, והוא מקבל חדשות טובות ורעות:

 

הטובות הן שהאיש שדרדר את ביתו נרצח.

 

הרעות הן שהבת נעלמה, ושאולי היא חשודה ברצח, וגם הוא עצמו די חשוד ברצח.

 

מכאן והלאה העלילה מתהפכת ומתגלגלת אל עולם המכורים לסמים, יועצי ההשקעות הבכירים, חוקרים פרטיים ואפילו כת מסתורית שלכאורה נדמית כלא קשורה לגיבור הראשי שלנו, אבל מתחברת אליו ואל העלילה הראשית בצורה מענגת, גם אם צפויה.

 

קוראי קובן נלהבים יוכלו לנחש, כמה עשרות עמודים לסוף הספר, חלק מנקודות הפתרון.

 

אבל עדיין ימצאו עצמם מופתעים מהתפנית האחרונה שקובן אוהב לשמור ממש לעמודים האחרונים אחרונים של הספר.

 

"הבריחה" הוא חבר נוסף במועדון ספרי הרלן קובן המשובחים.

 

נכון, תוך שבוע -שבועיים תתקשו להבדיל בינו לבין מותחנים אחרים של קובן שקראתם בעבר, אבל למי אכפת? מקסימום, נהיה מופתעים כשיגיע העיבוד הנטפליקסי…

Check Also

בואו נדבר על זה: “יוצאים מן הכלל” מאת ריד הייסטינגס וארין מאייר

   חוקי ה"אין חוקים".   זה בעצם התרגום המילולי לשם המקורי של הספר.   אבל …

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.