יום רביעי , נובמבר 22 2017
Home / כל מה שמסביב / חנוך לוין בסינית
אנתולוגיה של חנוך לוין בסינית, עטיפה

חנוך לוין בסינית

ליליאן ברטו טסה בסוף השבוע להשקת אנתולוגיה של מחזות מאת חנוך לוין שיוצאת לאור בבייג'ינג

אנתולוגיה של ארבעה ממחזותיו ראתה אור בסין לכבוד 25 שנה ליחסים הדיפלומטיים בין המדינות והושקה היום באירוע חגיגי בשיתוף המכון למחזאות ישראלית ושגרירות ישראל בבייג'ינג, במעמד אלמנתו של לוין, השחקנית ליליאן ברטו

ארבעה ממחזותיו של חנוך לוין שתורגמו לסינית ראו אור באנתולוגיה בהוצאת הספרים Commercial Press, הנחשבת לאחת ההוצאות הגדולות והחשובות בסין ומוציאה בין היתר קלאסיקות מתורגמות מרחבי העולם. אירוע השקה חגיגי התקיים היום, 5 בנובמבר 2017, בשיתוף המכון למחזאות ישראלית ושגרירות ישראל בסין, שיזמה ומימנה את הוצאת האנתולוגיה. ההשקה התקיימה במעמד אלמנתו, השחקנית ליליאן ברטו, אשר מנהלת את עזבונו, נציגי שגרירות ישראל בסין, נציג הוצאת Commercial Press ואנשי תרבות ותיאטרון מובילים מבייג'ינג. ארבעת המחזות הכלולים באנתולוגיה הם "אשכבה", "אורזי מזוודות", "יעקובי ולידנטל" ו"הזונה מאוהיו".

 

האנתולוגיה יוצאת במהדורה מיוחדת לכבוד 25 שנה ליחסים הדיפלומטים בין סין וישראל. שגרירות ישראל בסין סייעה בתרגום המחזות, הדפסת הספר ואף רכשה אלף עותקים. הקהל הסיני כבר התוודע לסגנונו הייחודי של לוין לאחר מספר הופעות מוצלחות של תיאטרון הקאמרי עם "אשכבה" (שהוצג בבייג'ינג ב-2004, 2006 ו-2012) וכן "אורזי מזוודות" (שהועלה בבייג'ינג ב-2013). הפקה ראשונה של המחזה "יעקובי ולידנטל" בסינית כבר מתוכננת לעלות בדצמבר.

 

מהמכון למחזאות ישראלית ע"ש חנוך לוין, המייצג ומקדם את זכויות ההפקה למחזות לוין בחו"ל, נמסר ש"סוף סוף הקהל הסיני יוכל לצפות בהפקות מקומיות של המחזות שזכו להצלחה ברחבי העולם, ולקרוא את המחזות בשפתם. אנתולוגיות למחזות של חנוך לוין כבר יצאו לאור בפולין ובצרפת (כמעט כל המחזות תורגמו ופורסמו), סלובקיה, ובעתיד גם בגרמניה. נקווה שמחזות נוספים יתורגמו לסינית ויגיעו לקהל הרחב".

 

המחזה "אשכבה" תורגם לכ-15 שפות, בהן: רומנית, פורטוגזית, צרפתית, סרבית, סלובנית, רוסית, ספרדית, פולנית, צ'כית, הונגרית, גרמנית, טורקית, סינית ואנגלית. המחזה הועלה ברומניה, ברזיל, סרביה, סלובניה, רוסיה, צרפת, מקסיקו; "אשכבה" של התיאטרון הקאמרי הופיעה ביוון, רומניה, בפולין, רוסיה, גרמניה, צ'כיה, הונגריה, טורקיה וסין. מחזותיו של לוין מתורגמים למגוון של שפות: פולנית, צרפתית, גרמנית, הולנדית, צ'כית, הונגרית, רומנית, ספרדית, יידיש, איטלקית, שבדית, אנגלית, ערבית מרוקאית, קנייתית, בולגרית, פורטוגזית, סינית, קטלאנית, סלובנית, סרבית, יוונית, טורקית, קרואטית, טג-לוג (הפיליפינים). רבים מהם מועלים בהצלחה על הבמות ברחבי העולם, בפולין, צרפת, רוסיה, גרמניה, הונגריה, צ'כיה, ברזיל ועוד.

 

המכון למחזאות ישראלית ע"ש חנוך לוין (ע"ר) הוקם בשנת 2000 על ידי נעם סמל, מנכ"ל התיאטרון הקאמרי לשעבר, לאחר מותו של חנוך לוין, במטרה לקדם את המחזאות הישראלית בארץ ובעולם. המכון מתמקד בתרגום מחזאות מקורית ובייזום ועידוד הפקות של דרמה ישראלית בחו"ל. זאת באמצעות אירוע ישרא-דרמה, שמטרתו לחשוף את הדרמה המקורית בפני מנהלים אמנותיים, במאים, מחזאים, שחקנים, דרמטורגים ומתרגמים מרחבי העולם. האירוע, שנערך מדי שנה בשפה אחרת, כולל סימפוזיונים, כנסים ומפגשים עם יוצרים סביב נושאים המשתקפים בדרמה הישראלית. מאז היווסדו של המכון למחזאות ישראלית, מחזות ישראלים מתורגמים ללשונות רבות ומועלים במגוון ארצות, בהן בלגיה, צרפת, גרמניה, ספרד, הונגריה, איטליה, פולין, ברזיל, אנגליה, אוסטריה, שוודיה, רוסיה, אוקראינה, אסטוניה, קניה, הפיליפינים, סין, טורקיה, רומניה, קפריסין, יוון, ארגנטינה, מקסיקו, ארצות הברית וקנדה.

 

אירועי החשיפה הבינלאומית לתיאטרון 2017 יתקיימו בישראל בין ה-22 ל-26 בנובמבר וינוהלו על ידי המכון למחזאות ישראלית על שם חנוך לוין, ותומכים בהם משרד התרבות והספורט, קשתו"ם – משרד החוץ ועיריית תל אביב-יפו. כ-50 מנהלי פסטיבלים ותיאטרונים, דרמטורגים, במאים ועיתונאים מרחבי העולם יגיעו לארץ על מנת לקדם את התיאטרון הישראלי בחו"ל ולעודד הזמנת הצגות לפסטיבלים בארצות שונותויצירת שיתופי פעולה בינלאומיים. התכנית מגוונת וכוללת הפקות רפרטואריות לצד הצגות רבות של יוצרים עצמאיים, עיבודים ליצירות מאת דויד גרוסמן ומפגש עמו, וכן פרזנטציות ובהן פאנל מיוחד העוסק ביצירה בעקבות פגיעה מינית.

 

 

בדוק גם

יח"צ: הוט מובייל החלה במכירה מוקדמת של אייפון X

HOT Mobile  התחילה במכירה מוקדמת של מכשירי iPhone X באמצעות אתר האינטרנט של החברה החל …

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *